Dina Indelicato2018/02/27

Translating Medical Websites: How to Do It Right?

When it comes to translating medical websites, books, manuals, medical reports, instructions and so on, you need to be as accurate as possible. Why? It is because someone’s health might be at stake and it takes a small mistake to put that person’s life at risk.

So, how does one translate medical websites? What resources and qualities do you need to get a top-notch translation? Well, we do have a couple of tips and ideas that could help you achieve a high-quality translation. Let’s take a look at a couple of them.

You Must Understand the Context

You are no longer translating literature or Facebook comments. A lot of students, medical employees, and even lives will depend on the quality of your translations. That is why it is vital to take this task seriously. Any mistake can result in major consequences. 

If you have no idea about a certain part of the text, it is time to do a bit of research. You can use medical books, online research or even ask a medical expert. Do not translate a term with what you think it is, but with what it should be. If you need any help with your medical translations, please go on Pick Writers.

Take Breaks When Necessary

Even if you love translating medical websites, you cannot deny that it is a hard and long process. It will drain you of your energy and you will probably make mistakes. It is important to take a break every hour or so and refresh your mind.

After that, you will focus better on your job and you will be more accurate with your translations.

Prepare for the Task

It is important to have all your resources ready for this particular job. Medical translations require accuracy and no one can translate a document or even a website without checking a dictionary, a medical document and so on. It is also recommended to use translation tools, high-end ones, if you can afford.

In time, you should really invest money in getting the best translation tools because they will save you a lot of time in the long run. They will also give you the best insight into what you have to do and you will be able to tackle any kind of medical topic. If you are serious about medical translation, then it is time to make some investments.

Contact the Author

The author who wrote the article knows more about the topic he/she wrote and that is why it is a good idea to check with him/her if you have any problems.

Keep Your Client Updated

You should always inform your client about your progress. Also, send him/her your drafts from time to time. He/she might spot a mistake that you missed and he/she can guide you and offer helpful tips.

Get Some Help

If you cannot handle the project on your own, ask a colleague for help. Note that your colleague should also master medical translations if you want to achieve a high-quality translation.

Check Twice Before You Send the Final Product

You just finished the translation and you have to send the product to your client. But wait, have you checked it? If not, then you should see if there are any mistakes. Remember, any error in such documents here can have serious consequences and your reputation could be affected.

If you are not one hundred percent sure, you could ask for a second opinion. Ask someone who understands the topic if he/she can check your work. A double check is recommended when it comes to these sorts of projects.


If you need any help with your medical translations, please go on Pick Writers. The service uses professional translators and it is cost-efficient.

Dina Indelicato2017/10/10

Is LinkedIn Worth It?

LinkedIn is the top social media site for career professionals – professionals from every possible niche. And so, it is for translators too – especially for freelance translators who want to make connections and network.

Once you join LinkedIn, you will begin to receive notifications from LinkedIn if someone has requested to connect with you. You will also receive suggestions of people you may know and with whom you may want to connect. You may be tempted to only accept connections with people you know – don’t do that. The goal of LinkedIn is to connect with as many professionals as possible. You never know where work may come from.

Craft an Amazing Profile

You will wat a good profile photo. It does not have to be professionally done and you don’t have to be in a suit and a tie. But you should wear a collared shirt – just a head shot will do. Although if you want to make it more interesting, you can use a photo of you at work, in your office.

Your profile should obviously include a description of what you do, why you do what you do (because you love it, of course), include your resume that describes some of your big accomplishments, along with your educational background, any certifications you hold, and your specialties. A key element of what you put in your profile will be keywords and keyword phrases – terms that others would use to search for translators.

Keep your profile updated, and add any important projects you complete. This adds credibility to your expertise.

One of the relatively new features of LinkedIn is the ability to upload videos. If you believe that you can create a professional video that is engaging, by all means do it.

Join Groups

Of course, you will want to join groups of translators and editors. But think of other groups that could be marketing targets. There are international students; there are non-native researchers and authors; there are managers and executives of enterprises that have a global presence. And if you specialize in a specific area of translation, you will want to join groups related to that specialty above all.

Write Posts

If you are a good writer – creative and engaging – write some blog posts for publication on the platform. Write often. You can even share posts that you have written for your own website. You can include links to your website. (and yes, you do need a website). However, if writing is not one of your talents – try to find some writing service. PickWriters.com is a good platform for this.

Be Consistent

Participation in groups and their discussions is essential if you intend for people to think of you when they have translation needs. You must be a regular contributor. Because of this, you may want to limit the number of groups you join, so that you can be a “regular.”

The same goes for other social media platforms. You cannot be everywhere. Pick a couple of platforms where your research tells you potential clients hang out. But LinkedIn should definitely be one of those platforms.

Dina Indelicato2017/07/31


Pick Writers

Let’s say you have operations in Mexico City. Now, an opportunity has come up for you to expand into Costa Rica. You may be tempted to assume that translation and localization won’t be a concern. You can simply port your content from one region to the next. After all, aren’t they both Spanish speaking countries?

Not so fast. Translation and localization are more complex than simply translating content from one language to another. These disciplines must take into consideration idioms and slang, cultural traditions, long held values, even differing consumer trends. Opening up operations in a new country, even when the languages are the same means dealing with an entirely new set of values, traditions, and language use. This is also true when opening operations in a new region of a larger country. The following are some questions to consider when moving into a new country or region where there same language is spoken.

What Are The Cultural Differences in The Newly Targeted Location?

In order for your web content, advertising, and marketing efforts to be a success they must be relevant and relatable to your new target personas. To accomplish this, you must identify cultural differences so that you can determine what to curate and how.

Take the example of Mexico and Costa Rica above. There are definitely similarities between the two nations. Both value food and family, religious traditions are important, and community is held in high regard. On the other hand there are differences that could impact the way you  may attempt to connect with audiences in Costa Rica. For example, the distinctions between economic classes in Costa Rica are  not as strong as they are in Mexico.

What Are Some Language Differences to be Considered?

Just because people in two regions speak the same language, that doesn’t mean there are no language differences. Every place develops their own unique take on their base language. Slang terms, idioms, even commonly used words may be different. For example, in Costa Rica, you rarely hear people use the word ‘tu’ (you). Instead, they prefer the word ‘vos’. Pick Writers can help you to identify translation services that can hammer out these important details as you go through the localization process.

What Are The Interests And Passions That People in The New Location Have?

In order to successfully engage with people in a new area  you have to understand what excites them, and what they are passionate about. Here are some things to consider:

  • Beloved Foods And Drinks
  • Holidays And Celebrations
  • Sports Teams
  • Historical Events
  • Popular Hobbies
  • Leisure Time Activities
  • Material Items Held in High Regard
  • Local Events
  • Popular Destinations

It seems a bit trite, but there is a reason why musicians will always mention something about the town they are in during concert performances. It builds a connection with the audience. The same thing applies when marketing to local audiences.

Where is There Potential to Offend?

Even if they speak the same language, there can be cultural and historical differences between nations that could mean that what is acceptable, even revered in one place is offensive and reviled in another. For example, a historical figure may be considered a great and powerful leader in one country. In another that same figure may be seen as an oppressive despot. A successful localization effort will take things like this into consideration.


Translating services don’t exist simply to help you port content from one language to another. They also provide localization services that help you to ensure that your messaging works as well. Don’t let language similarities stop you from using these services.

Dina Indelicato

Dina Indelicato

is a blogger enthusiast and freelance writer. She is always open to research about new topics and gain new experiences to share with her readers.

You can find her on Twitter @DinaIndelicato and Facebook

Server IP: