Dina Indelicato2018/02/27

Translating Medical Websites: How to Do It Right?

When it comes to translating medical websites, books, manuals, medical reports, instructions and so on, you need to be as accurate as possible. Why? It is because someone’s health might be at stake and it takes a small mistake to put that person’s life at risk.

So, how does one translate medical websites? What resources and qualities do you need to get a top-notch translation? Well, we do have a couple of tips and ideas that could help you achieve a high-quality translation. Let’s take a look at a couple of them.

You Must Understand the Context

You are no longer translating literature or Facebook comments. A lot of students, medical employees, and even lives will depend on the quality of your translations. That is why it is vital to take this task seriously. Any mistake can result in major consequences. 

If you have no idea about a certain part of the text, it is time to do a bit of research. You can use medical books, online research or even ask a medical expert. Do not translate a term with what you think it is, but with what it should be. If you need any help with your medical translations, please go on Pick Writers.

Take Breaks When Necessary

Even if you love translating medical websites, you cannot deny that it is a hard and long process. It will drain you of your energy and you will probably make mistakes. It is important to take a break every hour or so and refresh your mind.

After that, you will focus better on your job and you will be more accurate with your translations.

Prepare for the Task

It is important to have all your resources ready for this particular job. Medical translations require accuracy and no one can translate a document or even a website without checking a dictionary, a medical document and so on. It is also recommended to use translation tools, high-end ones, if you can afford.

In time, you should really invest money in getting the best translation tools because they will save you a lot of time in the long run. They will also give you the best insight into what you have to do and you will be able to tackle any kind of medical topic. If you are serious about medical translation, then it is time to make some investments.

Contact the Author

The author who wrote the article knows more about the topic he/she wrote and that is why it is a good idea to check with him/her if you have any problems.

Keep Your Client Updated

You should always inform your client about your progress. Also, send him/her your drafts from time to time. He/she might spot a mistake that you missed and he/she can guide you and offer helpful tips.

Get Some Help

If you cannot handle the project on your own, ask a colleague for help. Note that your colleague should also master medical translations if you want to achieve a high-quality translation.

Check Twice Before You Send the Final Product

You just finished the translation and you have to send the product to your client. But wait, have you checked it? If not, then you should see if there are any mistakes. Remember, any error in such documents here can have serious consequences and your reputation could be affected.

If you are not one hundred percent sure, you could ask for a second opinion. Ask someone who understands the topic if he/she can check your work. A double check is recommended when it comes to these sorts of projects.


If you need any help with your medical translations, please go on Pick Writers. The service uses professional translators and it is cost-efficient.

Dina Indelicato

Dina Indelicato

is a blogger enthusiast and freelance writer. She is always open to research about new topics and gain new experiences to share with her readers.

You can find her on Twitter @DinaIndelicato and Facebook

Server IP: